Von
AFP-Relaxnews
Veröffentlicht am
26.01.2023
Lesedauer
4 Minuten
Herunterladen
Artikel herunterladen
Drucken
Textgröße

It-bag, it-girl, corner: le vocabulaire de la mode se dote officiellement d'équivalents français

Von
AFP-Relaxnews
Veröffentlicht am
26.01.2023

Les anglicismes sont omniprésents dans l'univers de la mode, au point de n'avoir pas - ou peu - d'équivalents dans les autres langues. Qu'à cela ne tienne, la Commission d'enrichissement de la langue française vient de publier une liste de termes, d'expressions, et de définitions au très sérieux Journal officiel pour privilégier l'usage de la langue de Molière dans la fashion sphère - ou plutôt la sphère de la mode.



Les fans de Gossip Girl savent que Serena van der Woodsen, l'une des deux héroïnes de la série, est la it-girl ultime du gotha new-yorkais. Un terme utilisé dans la version française, et sous-titrée, de la fiction dramatique, désormais entré dans le langage courant de la mode. Jenna Ortega et Sydney Sweeney comptent, par exemple, parmi les it-girls du moment, à savoir des personnalités soudainement médiatisées - et de façon extrême.

Enfin ça, c'est ce que l'on croyait… La Commission d'enrichissement de la langue française a publié hier au Journal officiel une liste de termes et d'expressions, complétées par des définitions, pour permettre aux Français d'avoir leurs propres équivalents en la matière. On ne dit désormais plus 'it-girl' - ou 'it-boy' - mais 'icône de la mode', qui ne se traduit plus par une médiatisation subite, mais par une "personne, le plus souvent jeune, dont l’allure et le style vestimentaire font référence". Bella Hadid, Hailey Bieber, Kendall Jenner, et bien sûr Kim Kardashian, viennent donc en fait rejoindre le clan des it-girls - pardon, des icônes de la mode.

Une simple recommandation



Attention, il ne s'agit pas d'imposer à la population française ce nouveau vocabulaire de la mode. Bien que publiés au Journal officiel, ces équivalents tricolores ne sont en réalité dictés que par des recommandations. Certaines de ces publications "annule[nt] et remplace[nt]" d'ailleurs d'anciennes versions d'équivalents français publiés dans le même Journal officiel au début des années 2000.

"Une fois validés par l’Académie française, les termes adoptés par la Commission d'enrichissement sont publiés au Journal officiel de la République française; ils ne sont d’usage obligatoire que dans les administrations et les établissements de l'Etat mais ils peuvent servir de référence aux traducteurs et aux rédacteurs techniques, et plus généralement à tous ceux qui sont soucieux d’être compris du plus grand nombre", peut-on lire sur le site officiel du ministère de la Culture.

Pas de panique donc, si vous continuez - par mégarde - à utiliser certains anglicismes, comme it-girl ou it-boy, personne ne devrait vous en tenir rigueur. D'autant plus, on l'a vu, que certains termes sont susceptibles d'évoluer dans les années à venir. Reste que cette très sérieuse liste de près de dix mots, qui concerne ici la mode - et donc la culture - mais pourrait aussi bien être associée à des domaines aussi divers que l'économie, les technologies, ou les sciences, comporte des termes et expressions qu'il va être difficile d'ôter de la bouche des fashionistas - ou passionnés de mode - les plus avertis.

It-bag, must have, shop-in-shop



Parmi les mots les plus courants utilisés par les adeptes de la mode, figure le terme 'it-bag' dont l'équivalent est désormais 'sac iconique', à savoir un "sac à main à la dernière mode ou emblématique d’une marque, qui constitue un incontournable". Facile.

Quant au 'must have', il se mue dans la langue de Molière en 'incontournable', tout simplement, comprendre un "vêtement ou accessoire que l’on se doit de posséder pour être à la mode". Rien de compliqué.

Un 'corner' devient un 'emplacement promotionnel', et donc un "espace réservé dans un magasin à la promotion d’un type de produits ou d’une marque". Le fameux 'shop-in-shop' se transforme de son côté en 'boutique hébergée' ou 'espace-boutique', au choix, avec pour définition : un 'espace de vente qui, dans un magasin, est réservé à un autre magasin".

Parmi les expressions qui ont récemment émergé dans le secteur de la mode du fait de ses évolutions, figure 'try before you buy'. Ce ne sont pas forcément des termes employés couramment par le commun des mortels, mais ils ont désormais un équivalent français: 'essayer-acheter'. Il s'agit ici d'une "offre commerciale en ligne qui permet au client de se faire livrer un article et de l’essayer avant de l’acheter ou de le renvoyer". Une pratique qui n'est pas des plus écoresponsables, mais qui peut désormais se targuer d'exister dans la langue française.


(ETX Daily Up)

Copyright © 2024 AFP-Relaxnews. All rights reserved.